logo spanish programs

More Spanish, More Effective, Less Money

Become Conversational in Spanish

1. Watch Demo

level 1 spanish course demo

2. Try

trial download
Free 7-Day Trial
Instant Download
start download

3. Get Started

level 1 spanish course buy now
List Price: $199.99
Hard Copy: $149.99
Download: $99.99
order free trial

Archive for the ‘Spanish Words’ Category

by Brandi

calendar image

November 9th, 2009

comment image

Last week we talked briefly about eating different parts of the cow so that no food is wasted. This week I want to tell you about some of the interesting/different things I ate while living in Latin America. If it makes your stomach weak, just remember that you’re only reading about it; I had to actually eat them.

As I have mentioned earlier, when eating at someone’s home in Latin America, as I did 3 meals a day for two years, you should eat all of the food your host/hostess serves you or they may become very offended and hurt. (more…)

by Brandi

calendar image

November 2nd, 2009

Culture: Don’t Waste Your Food – All Parts of the Cow!!?

In many of the lower-income pueblos in Latin America, resources to purchase food can be scarce. Latin America mostly consists of developing or so called third-world countries. Because of their low economic resources, Latin people usually don’t waste any food. In-fact, many will go to extremes to eat a lot of interesting parts of the cow, pig and other animals that most Americans have never even thought of eating.

After living in Latin America for two years and becoming accustomed to their way of life, I was shocked when I returned to the United States and had dinner with my family the first night I returned. It was reverse culture shock for me. I could not believe how much food they wasted. If they couldn’t or didn’t want to eat all of their food, they just left it on their plates and all of it went down the hungry and ever-ready food disposal never to be seen again. It is interesting to me that I used to do the same thing at mealtime before spending two years of my life living among the Latin people. In Latin America, because of economic conditions and lifestyle, they usually eat every piece of their food. (more…)

by Brandi

calendar image

October 26th, 2009

Every culture in the world (at least all that I know of) values “Health”, “Money”, and “Love.” If any of you readers out there know of a culture that doesn’t value health, money, or love, I’d love to hear about it.

These three words used together form a very small piece of Latin American culture, but in a way you might not have guessed. These words are said when someone sneezes! If you sneeze once, Latin people say “Health!” If you sneeze a twice, they say “Money!” and a third sneeze in a row brings “Love!” (more…)

by Brandi

calendar image

October 19th, 2009

When I was around 10 years old, living in the United States, I went to a movie with a friend. I didn’t have money to purchase food at the snack bar, but my friend seemed to have an unlimited supply with him. He bought a large drink, large popcorn and big bag of licorice but didn’t offer to share any of it with me. He went through the entire movie eating in front of me but never offered me one single thing to eat or drink. I don’t remember anything about the movie, but I do remember that this friend didn’t share even one single piece of popcorn with me.

I learned a great lesson that day which was again re-emphasized later when I lived in Latin America. Latin people will usually share anything with you, even if it is the smallest amount of possessions and food that they have. Many invite you to dinner or meals when they barely have enough food to feed their own families. (more…)

by Brandi

calendar image

October 12th, 2009

In the United States as well as in Latin America, it is impolite to eat in front of someone else who is not eating also. But, what do you do if you if you stop by someone’s home while they’re eating? If this happens to me, I usually say something like, “I’m so sorry, I didn’t mean to interrupt your dinner”, or “Sorry to bother you during dinner time.”

This type of meal-time interruption doesn’t seem to happen as much in the United States as it does in Latin America. This seems to be because just about everyone in the United States has access to a telephone and people usually call each other before stopping by. In many Latin American areas, especially in the lower-income pueblos, a very small percentage of the population owns a telephone because of the cost involved. (more…)

by Brandi

calendar image

October 5th, 2009

In English, when we’re composing a letter that will be used as an example in business or in a textbook, we usually address it with, “Dear John” or “Dear Jane.” And, at the end of the letter we usually sign it, “Sincerely, John Doe” or “Sincerely, Jane Doe”.

John and Jane Doe, who are obviously married and model citizens, also have their names on government and employment forms as they show us, by their perfect examples, the proper way to fill out those difficult forms. Some of us tend to get frustrated as “John” and “Jane” seem to be the epitome of perfection in our society, and we are just the “average Joe” never quite able to reach their level of perfection. (more…)

by Brandi

calendar image

September 28th, 2009

Currently where I reside in the western United States, there are many rest homes and assisted living centers nearby where elderly people go to live. Within about a five mile radius of our business, there are about five facilities with one right next door to our building.

In the assisted living centers, the people that live there are somewhat independent. They usually have their meals cooked for them, entertainment planned, and transportation provided to go places. However, people residing in rest homes need more constant care, both physical and medical. Both rest homes and assisted living centers are usually very expensive.

When I lived in Latin America, I asked several of the locals if there were “rest homes” in the area. It took me quite a while to even figure out what the word for “rest home” was in Spanish, because only a few Latin Americans were familiar with them. After asking a few local friends, I finally found out that the word for “rest home” in Spanish is “asilo de ancianos”. The interesting part of that name is that “ancianos” means “ancient” or “elderly”, and the word “asilo” means “asylum”, “refuge” or “shelter”. So basically, if it is directly translated, it would be called an “elderly asylum” or “elderly shelter”. (more…)

by Brandi

calendar image

September 21st, 2009

comment image

In each of the Latin American countries I’ve lived in or visited, the people react to “el sarcasmo” (sarcasm) very differently than they do here in the United States.

In the United States the use of sarcasm is widespread and is used as a common, daily form of communication. For example, if someone you know purchased a new shirt that was obviously a little strange, you could tease them by saying “Nice shirt!” Of course, when you say “Nice shirt!” what you really mean is, “Wow, that shirt is a little crazy or strange.”

In Latin America, people generally aren’t used to hearing or using sarcasm with one another. For example, one time I was working with a native Spanish speaker who was wearing a very unusual sweater. It was definitely out of the ordinary and somewhat different. I said, “Nice sweater!” After I said that he looked at me with a thoughtful look and said “Thanks”. He didn’t understand the fact that I was using sarcasm with him and that I thought he sweater was a little unusual. He thought I was serious and was giving him a nice compliment about his strange sweater. (more…)

by Brandi

calendar image

September 14th, 2009

comment image

Before we get started with this week’s subject, I want to discuss some observations I received from a few of you on last week’s newsletter. I talked about a few words like “parabrisas” and “parachoques” which start with the word “para”. The word “para” has more than one meaning in English. It can mean “for”, as I mentioned last week, but it can also mean “stop” or “stops”. For example, the word “windshield” (“parabrisas”) can be translated as “for breezes” and/or “stops breezes”. Several native speakers e-mailed me last week to let me know that the later is preferred. This concept is the same for the word “parachoques” and also for the word “paraguas” (new word that was not covered last week) which translates to “umbrella”. The English translation of the word “paraguas” is “stops water”.

This week I want to mention a myth about speaking Spanish as well as some techniques to instantly learn hundreds of Spanish words.

Many Americans mistakenly think you can add the letter “o” to English words and those words instantly become Spanish. Even though this does work once in a blue moon, more often than not it doesn’t work at all and just causes confusion. I have heard several Americans in Latin America use this flawed technique and suffer from a huge communication gap.

Here are a few techniques that work a lot of the time, but there are exceptions. Each of these techniques involves suffixes (word endings):

1. “-ction” = “-cción”: action (acción), attraction (attracción), fiction (ficción), reaction (reacción)

2. “-ty” = “-dad”: university (universidad), activity (actividad), intensity (intensidad), ability (abilidad)

3. “-tion” = “-ción”: activation (activación), penetration (penetración), station (estación), vacation (vacación)

4. “-ssion” = “-sión”: session (sesión), passion (pasión), depression (depresión), aggression (agresión)

5. “-ive” = “-ivo”: active (activo), passive (pasivo), relative (relativo), intensive (intensivo), massive (masivo). Partly because of this “ivo/ive” technique, people try to ineffectively put an “o” on the end of any English word to turn it into Spanish.

6. “-ly” = “-mente”: recently (recientemente), actively (activamente), relatively (relativamente), effectively (efectivamente). This technique (“ly/mente”) isn’t as reliable in taking words from English into Spanish but can help you better decipher the meaning of written Spanish words.

Moral of the Story: When you really need to guess a Spanish word, the techniques mentioned above can be helpful. They can also be very useful in helping you decipher written messages. But, you need to remember that that are many exceptions to these techniques. Unfortunately they aren’t fool-proof.

Sneak peek at next week: “El sarcasmo”

¡Hasta luego! (Until later!)
David S. Clark — President / Director

Click here to learn Spanish!

by Brandi

calendar image

September 7th, 2009

As you learn Spanish you’ll see there are many great words that I really enjoy and get a kick out of. Today I will share some of these with you as well as discuss a little about culture.

Some of my favorite words in Spanish have to do with cars. These words may vary by region; for example, the word for “horn” in one country is “cláxon”, and in another country it is “bocina”. Most core Spanish words are the same in each country but certain specialized words vary in different regions of the world.

Now we’ll move on to some more of the fun words. The word for car “windshield” is “para brizas”, which literally translates to “it stops breezes”. In Spanish, the word used for “bumper” is “para choques”, which translates to “it stops crashes”. And, the word for a heavy-duty grill in the front of a vehicle is called “mataperros” which means “dog killer”.

Now of course, for the record, we are a very animal-friendly company, website and blog, and I wouldn’t have used the word “mataperros” for “grill” if I had invented Spanish. However, by way of information, that is simply the name for “grill” on a vehicle in some areas. I believe that Latin-Americans may have called it “mataperros” because there is an abundance of dogs in many Latin American countries — especially in many poor pueblos where they seem to be everywhere. A few areas have a kind of dog that is pretty strange. This dog is gray and is pretty much bald with just a few hairs on its head. Where I am from, I have never seen a dog of that breed before going to Latin America, and especially not tons of them in the same city. I’ll just say that it this is the kind of dog I would not choose to own myself.

Now, I must break a myth. In some parts of Asia people eat dogs but this is not so in Latin America. Even though there are hundreds of dogs there, they do not eat dogs — at least not in the Latin countries I have ever lived in or visited. However, they do eat guinea pigs which are pets in the United States, but that is a different topic.

While we are talking about food, there is a fun phrase that I really enjoy in Spanish that people use commonly. This phrase is “me ostiga” and it means “I’ve eaten so much of that type of food that I am really tired of it”. There are certain places to use and not to use this phrase. Remember, as I have mentioned in past newsletters, if someone in Latin America invites you to dinner, if you so not eat everything or are not very complimentary and thankful for the food, they can become very offended by your behavior. In other words, don’t ever use the phrase “me ostiga” with the host/hostess that invited you to eat. The proper place to use this phrase would be after the meal when you’re talking to a friend and after you’re out of earshot from the host/hostess.

Moral of the Story: 1. Spanish words can be fun to learn as log as you use them in the proper place. 2. Don’t plan on eating dog in Latin America, but be prepared to meet lots of dogs if you visit smaller pueblos. 3. Remember to eat all of your food when eating dinner with the native speakers and always compliment the host/hostess. 4. You may eat guinea pig in some countries but it isn’t too common so I wouldn’t worry very much if you don’t want to eat it.

Sneak peek at next week: “How to instantly learn hundreds of Spanish words.”

¡Hasta luego! (Until later!)
David S. Clark — President / Director


home icon button home text button